IP
Generuj
Podgląd plakatu z próbką japońskiego kroju pisma rzymskiego
Główny obraz odniesienia

Plakat z próbką japońskiego kroju pisma rzymskiego

Wyrafinowany plakat redakcyjny prezentujący fikcyjny dwujęzyczny krój pisma szeryfowego, nadający się do prezentacji czcionek, makiet marki lub druków typograficznych.

To jest przykładowy przykład gpt-image-2 dla wydrukować plakat . Skorzystaj z poniższego przykładu gotowego do skopiowania, aby wygenerować podobne materiały wizualne i sprawdź atrybucję Awesome Nano Banana Pro Prompts oraz prawa do użytku komercyjnego przed ponownym wykorzystaniem.

Potrzebujesz pełnego zestawu podpowiedzi? Użyj wydrukować plakat aby uzyskać więcej powiązanych przykładów, odwiedź centrum tematyczne lub otwórz Biblioteka monitów GPT Image 2 aby zobaczyć pełny przykładowy indeks, struktury wielokrotnego użytku i informacje o źródle.

Opis

Monit o przygotowanie do kopiowania

Stwórz wyrafinowany plakat w stylu retro-nowoczesnym, aby zaprezentować czcionkę o nazwie{argument name="typeface name" default="KASEI"}. Ta fikcyjna czcionka ma na celu osiągnięcie eleganckiego połączenia kroju pisma rzymskiego i japońskiej typografii. Wykorzystuje kompozycję pionową, ciepły papier o fakturze kości słoniowej i charakteryzuje się cienkimi szarymi liniami podziału, czarnym napisem i delikatnymi cynobrowymi akcentami, aby podkreślić tekst i pieczęcie. W centrum kompozycji znajduje się duży, szeryfowy łaciński znak słowny.{argument name="typeface name" default="KASEI"}. Pod tytułem znajdują się dwa duże japońskie znaki kanji, „華世”, w pasującym, kontrastowym, klasycznym stylu. Nad tytułem znajduje się mniejszy tytuł, „INTRODUCING”, ozdobiony małym dekoracyjnym diamentem. Po prawej stronie obszaru tytułu znajduje się pionowy japoński slogan: „经典の美、未来の书体.” (Klasyczne piękno, kaligrafia przyszłości). Poniżej głównego kanji znajduje się podtytuł „ROMAN × JAPANESE TIPEFACE”, a pod nim znajduje się linia cynobrowego japońskiego tekstu: „ロмаの精神、日本の美”. „(Duch Rzymu, piękno Japonii)”. Po lewej stronie utwórz wąski pasek boczny zawierający ułożony w stos angielski tekst „A TIPEFACE HARMONIZING ROME AND JAPAN”, małą okrągłą plakietkę, japoński tekst „制作—MMXXIV” oraz „CREATED IN KYOTO, JAPAN”. Dolne dwie trzecie są ustrukturyzowane jako rygorystyczna tabela próbek czcionek z wyraźnie oznaczonymi obszarami. Lewy pasek boczny zawiera dwie sekcje: „WEIGHTS” z pięcioma elementami — Light, Regular, Medium, Semibold, Bold; oraz „ROZMIARY PISM” z dziewięcioma elementami — 8pt, 10pt, 12pt, 14pt, 18pt, 24pt, 36pt, 48pt, 72pt. Obszar główny zawiera sekcję zatytułowaną „ZNAKI RZYMSKIE” wyświetlającą cztery wiersze przykładów: wielkie litery od A do Z, małe litery od a do z oraz cyfrę 0. Do cyfry 9 oraz wiersz znaków interpunkcyjnych/symboli, w tym ukośniki, przecinki, średniki, wykrzykniki, znaki zapytania, apostrofy, cudzysłowy, myślniki, nawiasy okrągłe, nawiasy kwadratowe, nawiasy klamrowe, znaki &, symbole „@”, znaki dolara, gwiazdki, miecze i podwójne miecze. Poniżej znajduje się sekcja zatytułowana „ZNAKI JAPOŃSKIE” zawierająca 4 linie: 19 kanji „日月山川花鸟风林火水土金木道心时空光梦永”, 23 hiragana „あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねの”, 21 Pierwsza linia zawiera znaki katakana „アイウエオカキクケコサシスセソンタチツテトナニヌネノ” oraz linię symboli obejmującą japońskie znaki interpunkcyjne, nawiasy kątowe, tyldy, separatory, nawiasy, nawiasy kątowe, podwójne nawiasy ostrokątne, nawiasy z czarnymi narożnikami, symbole pocztowe, symbole referencyjne i znaki powtórzone. W następnej linii dodaj cztery kompaktowe panele próbek: „LIGATURY” zawierające 10 pozycji — Æ, AE, AJ, Œ, KA, KE, KI, KO, KU i „st ct fi fl ft fb”; i „ALTERNATY STYLISTYCZNE” z 12 elementami – A, A, A, R, R, K, K, a, a, g, g, y, y, J, J, Q, Q, t, t. – Próbki są ułożone w schludną siatkę; „BADANIE ODSTĘPÓW” wyświetla słowo „KASEI” z dużymi odstępami między literami, nad kanji „华世永美”; a „STYLE LICZBOWE” zawiera cztery linie – cyfry jednolite 0123456789, cyfry w starym stylu 0123456789 oraz kombinacje małych wielkich liter „H 0123” i „H 0123”. Pod niektórymi polami próbek dodano drobne czerwone japońskie opisy. Na dole utworzono trzy panele funkcji. Lewy panel nosi tytuł „SŁOWA” i zawiera trzy hasła: „HARMONIA” z czerwonymi japońskimi i angielskimi adnotacjami „调和HARMONY”, „VERITAS” z „真実PRAWDA” oraz „FORTITUDO” z „勇気ODWAGA”. Środkowy panel zawiera duży japoński cytat: „時を越え、美は残る”. „(Poza czasem, piękno trwa)” – powyższe angielskie zdanie brzmi „PIĘKNO TRWA POZA CZASEM” wraz z małym czerwonym podpisem „— KASEI”. Prawy panel, zatytułowany „SZCZEGÓŁY”, przedstawia duży chiński znak „永” (yong, oznaczający wieczność) na tle subtelnych, kolistych wzorów i linii pomocniczych, a także cztery wyrównane do prawej strony japońskie adnotacje połączone cienkimi, przerywanymi liniami. Stopka zawiera cztery sekcje: małą plakietkę z napisami „KASEI TYPE FOUNDRY” i „WWW.KASEIFOUNDRY.JP”; wyśrodkowany opis obsługi języków „OBSŁUGUJEMY PONAD 200 JĘZYKÓW” i „ŁACIŃSKI / GRECKI / CYRYLICA / JAPOŃSKI / SYMBOLE”; napis po prawej stronie „ZAPROJEKTOWANO Z SZACUNKIEM, STWORZONO DLA PRZYSZŁOŚCI”; oraz etykietę z nazwą „华世” (Huashi). Kwadratowa cynobrowa pieczęć. Ogólny styl powinien przypominać fakturę wysokiej jakości japońskiej próbki czcionki, równoważąc precyzję szwajcarskiej siatki w stylu edycji, klasyczny układ książki, subtelny japoński styl marki, duże marginesy, powściągliwy luksus i elegancję plakatu muzealnego.

Zmienne monitujące

Edytowalne symbole zastępcze argumentów znalezione w monicie, wraz z ich wartościami domyślnymi.

1
Zmienny
typeface name
Domyślny
KASEI

Ponowne wykorzystanie i źródło notatek

Użyj tego monitu bezpiecznie po zapoznaniu się ze sprawą.

  1. 1.Skopiuj monit lub otwórz go bezpośrednio w Dovoo za pomocą przycisku generowania.
  2. 2.Dostosuj zmienne, proporcje obrazu i obrazy referencyjne do własnego przypadku użycia.
  3. 3.Przed publikacją lub płatnym wykorzystaniem należy sprawdzić prawa autorskie do źródła, wymogi dotyczące atrybucji oraz ryzyko związane z marką lub podobizną.
Plakat z próbką japońskiego kroju pisma rzymskiego dla GPT, obraz 2 | Image Prompt Gallery